Klicken Sie hier!
Advertisement
LEO | Dictionaries:     | Forum
Direction: <>
Deutsch Instructions
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

TopicTranslators' Unwort des Jahres?
CommentWhich words make you groan when you see them in a text, as they are such a pain to translate? The kind where you know you're going to have to strain your brain and be creative, or where you always have to dither between three possible translations, or which come up fifteen times in every German text but where the concept does not exist in English (or vice versa)?

I'm thinking of forum-clutterers like "i.A.", vague terms like "perspektivisch" or that fiendish "entsprechend", which had better watch out: it has crossed my path one time too many!
Author: Archfarchnad -gb-15 Sep 06 08:45

CommentAufwand/aufwendig - do they mean cost, inconvenience, time commitment, or that they can't be bothered?
1AuthorEd15 Sep 06 08:58

CommentErlebniswelt in any way, shape or form. A rising trend that has driven me mad all year.
2AuthorSelkie15 Sep 06 09:05

CommentDas "f-Wort": fachlich, Fachkonzept, Fachverantwortlicher etc.
3AuthorJalapeno15 Sep 06 09:25

Commentany marketingese
such as today's task
führungsstark leistungsstark produktstark vertriebsstark
and the client only want four words in the translation
4AuthorLis GB15 Sep 06 09:27

CommentMein Favorit ist SCHNITTSTELLEN. Ansonsten: Häufung von Phrasen – hier ein Beispiel aus einem einseitigen Text:

Wir sind in ... durchgängig stark aufgestellt. ... strukturiert verknüpfen und zusammenbringen ... Aktivitäten gezielt fokussieren ... thematisch aufbereiten ... Geschäft generieren ... begleitend und unterstützend tätig werden... ... über erhebliches Potential verfügt, das bei weitem noch nicht ausgeschöpft scheint ... Bündelung in den Kernbereichen ... optimale Ausnutzung von vorhandenen Resourcen ... Nutzung zusätzlicher Synergien
5Authorudo15 Sep 06 09:32

CommentLis: "Good At Almost Everything"?

All of the above are on my private hit list.
6AuthorArchfarchnad -gb-15 Sep 06 09:32

Comment@archfarchnad
Brilliant - just might write that - would love to then see the client's expression
7AuthorLis GB15 Sep 06 09:35

Comment"Zukunftsorientiert(en Investitionen)"

...as opposed to "Vergangenheitsorientierten Investitionen", obviously...
8AuthorLK15 Sep 06 09:38

CommentI agree, "entsprechend" is a pain. And I Agree with Ed about Aufwand. Fortunately, I don't ever come across "Erlebniswelt" in my work. Do you ever have to translate "Wellness", Selkie? I once had to do something about a trademark with "Spa" in it, which involved lots of references to "Wellness" and "Bad". I was practically bald from tearing my hair out by the time I'd finished it.

My all time pet hate is "gezielt", closely followed by "sich anbieten". "jeweils" is also on the list (of course), as is the humble "dabei". I've come to terms with "unterschreiten" (just). There must be others - these are just the ones I get so frustrated with that I take pleasure in putting them on a black list at the back of my Langenscheidt. Pathetic, isn't it? Oh, and "Gegenlaüfigkeit" was a bit of a pain recently.

I'd be interested to know what English terms the E>D translators have difficulty with.
9AuthorAnne(gb)15 Sep 06 09:42

CommentSince most of my clients are small businesses in and around Portree, I usually get the weirdest words to translate.

I once spent three hours on a sentence, because the creator of this abomination thought he should use terms like "scrannysmat", "croonblain" and "durchmint".

Since then I make sure people know their English before I accept an offer.
10AuthorGregg15 Sep 06 09:48

Commentbzw. The number of times I've had to get rid of the word 'respectively' from every second sentence in a German 'English' text...
11Authorjoel15 Sep 06 09:54

CommentI don't normally mind unusual words as it's quite fun to research them and it feels good when you finally come up with an answer. I have fond memories of discovering that Blaudruck is woad printing, for example :-)

Those really are weird, though, Gregg, and when they're unnecessarily weird I'd also get a bit irritated!

Another one: Bereich!
12AuthorArchfarchnad -gb-15 Sep 06 09:55

CommentIch bin immer begeistert, wenn ich "-technisch" übersetzen soll.

Varianten gefällig?
"datentechnisch", "anwendungstechnisch", "bedienungstechnisch"

Das ist mein "übersetzungstechnischer" GAU!
13Authorstefanie15 Sep 06 09:57

Commentanlage
is another one - anything from a system to a plant!
14AuthorLis GB15 Sep 06 09:59

CommentAnne: Yes, I do a lot of work for travel agencies, many of whom also try to use latin phrases in the "Wellnessbereich" and get them all assbackwards. My own state of mental wellness suffers at times.
15AuthorSelkie15 Sep 06 09:59

Comment@ selkie

"Assbackwards" ist klasse! Habe ich noch nie gehört!

Und weil wir gerade dabei sind: Wie übersetzt man das am besten?
16Authorstefanie15 Sep 06 10:01

CommentIch bleibe manchmal schon bei so einfach scheinenden Dingen hängen wie "Das liegt noch im GRÜNEN BEREICH" oder beim Wort "doch" (im Sinne von: "Nein!"-"Doch!", wenn sich zwei Personen streiten)
17AuthorHenni15 Sep 06 10:04

CommentI presume that "assbackwards" is American for "arse about face", is it? Could someone tell me the German for this, please, as I am sure to find it useful.
18AuthorJoe W15 Sep 06 10:05

CommentI fancy nonsense words like "zeitnah" and all that yuppie-lawyer stuff.

By the way, how would you point out the difference between "sinnlos" and "sinnfrei"?
19Authortigger15 Sep 06 10:22

CommentIf you like that you'll love "backass'rds". Can you have "farce about ace"?
20AuthorAmi15 Sep 06 10:27

Comment@tigger: pointless, senseless / without sense, point?

Ich hasse es, wenn ich Sätze übersetzten muss, die "Disposition" (in Bezug auf Lagerhaltung) enthalten. Überhaupt sind Begriffe aus der Buchhaltung (Controlling, Buchhaltung, Controller, Disponent, etc.) furchtbar!
21AuthorAno15 Sep 06 10:29

CommentIch liebe die Übersetzung von "Sachbearbeiter" und die damit verbundenen Erklärungen an liebe Kollegen, das es keine 1:1-Entsprechung im Englischen gibt, sondern von Fall zu Fall umschrieben werden muss!
22Authorsub15 Sep 06 10:45

CommentZuwanderung
Migrant
Migrationshintergrund
23AuthorEinwanderer15 Sep 06 10:50

Commentre assbackwards:
Ich möchte an unseren Dichterfürsten verweisen:

O Fluch! o Schande solchen Tröpfen!
Satane stehen auf den Köpfen,
Die Plumpen schlagen Rad auf Rad
Und stürzen ärschlings in die Hölle.
Gesegn' euch das verdiente heiße Bad!
Ich aber bleib' auf meiner Stelle.--

Faust II
24AuthorPeter <de>15 Sep 06 10:54

Comment@tigger: welch eine "sinnentleerte" Frage ;-)
25Authorsub15 Sep 06 10:56

CommentZum Thema "Wellness" - ich komme nicht mehr so of nach Deutschland, aber jedes mal fällt mir auf, wie viele englische Ausdrücke sich in die deutsche Sprache einschleichen, die in ganz anderen Zusammenhängen benutzt werden als im Englischen. Und die sind meistens nicht leicht zu übersetzen. Meine Mutter fragte mich kürzlich, wie ich denn Wellness übersetzen würde, und mir fiel nur "Pampering" ein, aber das ist nur begrenzt verwendbar.

@ Udo: Was für Schnittstellen sind denn gemeint? Im eigentlichen oder übertragenen Sinne?
26AuthorKitty15 Sep 06 10:57

CommentIch arbeite zwar "nur" als Fremdsprachensekretärin, meine Übersetzungsfähigkeiten sind daher wohl nicht mit euren zu vergleichen, aber hier sind meine Lieblinge:
Ein Text behandelte "secularism", "secularity" und "secularization"...
Auch ein Superausdruck: "concept". Übersetzt man es bewußt nicht mit "Konzept", ist es gerade falsch...
Und kennt jemand eine schöne, griffige Übersetzung für "life skills"...?
27AuthorCat Fud15 Sep 06 11:02

CommentAlso vom E ins D finde ich ja "leverage" immer sehr lästig. Da ist mir bis jetzt noch nichts schönes untergekommen...
28AuthorEni15 Sep 06 11:03

CommentUnd natürlich der Klassiker "commitment".
"Unser Unternehmen setzt sich unheimlich für Soundso ein"/"ist Soundso verpflichtet"...
29Authorweirdo15 Sep 06 11:07

CommentÄhm, Cat Fud, ich bin auch nur Fremdsprachensekretärin (und das nicht mal gelernte). Außer mir weiß in dieser aber Firma niemand, was für ein himmelhoher Unterschied das zu einem Übersetzer/Dolmetscher ist... *g*

@sub: Also ich persönlich mag "sinnfrei" sehr gern. Das ist schon was anderes als sinnlos oder sinnentleert, finde ich!
30Authortigger15 Sep 06 11:19

Commenttigger, nämlich was? Bitte erklär Dich (bzw. den Bedeutungsunterschied) doch näher!
31AuthorPeter <de>15 Sep 06 11:22

CommentSchwer zu beschreiben, aber sinnlos/-entleert haben einen negativen Kontext und sinnfrei nicht unbedingt.
z.B. würde ich die typischen spätpubertären Scherze unserer Gymnasialzeit sinnfrei nennen, weil wir doch schon sehr genau wussten, wie blöd wir uns benehmen. Auch meine Lieblingsaktion bei LEO, die Teilnahme an den Zählfäden, ist sinnfrei.
Der Begriff geht eher in Richtung "nicht ernsthaft oder sinnvoll, aber lustig", finde ich. Aber das ist natürlich eine Privatmeinung.
32Authortigger15 Sep 06 11:28

Comment"erfassen", as in "Datenerfassung"... is the data being gathered, recorded, taken note of, or all of the above...
33Authorjoel15 Sep 06 11:29

Comment@tigger
Ich glaube Peter bezog sich auf den Unterschied zwischen Übersetzer und Fremdsprachensektretärin.
34Authorunknown_spirit15 Sep 06 11:32

CommentDanke, tigger. Wenn es tatsächlich immer diesen Bedeutungsgehalt ("nicht ernsthaft oder sinnvoll, aber lustig") hätte, wäre mir wahrscheinlich wohler bei diesem Wort. Tatsächlich aber wird es, nach meiner Erfahrung jedenfalls, soundsooft eben mit 'sinnlos/-entleert' gleichbedeutend, manchmal sogar im Sinne von "zwecklos" gebraucht. Und gerade dieses etwas Schwammige ist es, was ich an 'sinnfrei' nicht so sehr mag, ehrlich gesagt.
Aber auch das ist natürlich eine persönliche Meinung.
35AuthorPeter <de>15 Sep 06 11:39

Comment@joel:

"erfassen"! Ich liebe es. Du hast noch "entered" vergessen, wenn z.B. Daten in einer Datenbank "erfasst" werden, ist damit oft nichts anderes gemeint, als dass jemand sie "einpflegt" (noch so ein schönes Wort).
36AuthorJalapeno15 Sep 06 11:42

CommentDanke, mein Lieber, aber hier meinte ich tatsächlich tiggers Bemerkung zu 'sinnfrei'. Aber gräm Dich jetzt nicht, hörst Du? Das wäre sinnlos :-) (oder lieber: nutzlos?) :-)
37AuthorPeter <de>15 Sep 06 11:42

Commentsinnlos und sinnfrei - tigger hat recht, ich sehe da einen grossen Unterschied.

Z.B.: Du bist auf einem Seefest, Lagerfeuer etc, bis spaet in die Nacht, das Feuer brennt runter und Du beschliesst, heimzufahren (natuerlich nuechtern). Da merkst Du, dass Du Deinen Autoschluessel nicht finden kannst. Es ist stockdunkel, und Du bist viel rumgelaufen, d.h. der Schluessel kann irgendwo sein. Es ist voellig SINNLOS nach ihm zu suchen.

Daraufhin beschliesst Du, am See zu bleiben, und Dir ordentlich die Kante zu geben, schliesslich kannst Du nicht mehr fahren. Nach dem 5. Bier und 7. Uzo faengst Du an, voellig sinnfreies Zeug zu labern, z. B. darueber zu philosophieren warum Baeume immer im Weg stehen. Ob Du dieses Thema zu diesem Zeitpunkt sinnfrei findest, oder nur deine Zuhoerer, sei allerdings dahingestellt...;-)
38AuthorVero15 Sep 06 11:43

Comment"Einkopplung" Das scheint es im Englischen leider nicht als Substantiv zu geben. Zumindestens verzweifelte schon eine Informatikerin, ein Ingenieur und eine Physiker an der Übersetzung.

Und wie übersetzt man "Der Quantensprung im Whiskeyglas" ins Gälische?
39AuthorEMVler15 Sep 06 11:44

CommentVero, es tut mir leid, aber das Zeug, so ich es laberte, würde ich auch nur als sinnlos bezeichnen. Das deutsche 'Sinn' hat nun einmal mehrere Bedeutungen, es kann in mehr als nur einem Sinn gebraucht werden (wie man hier sieht). :-) Ich empfehle http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GS2925...
40AuthorPeter <de>15 Sep 06 11:47

CommentSinnlos: pointless and sinnfrei: meaningless, then? I don't suppose it would always work, though.

I just came across a "zukunftsorientiert" heating unit - maybe I'll just call it "modern".
41AuthorArchfarchnad -gb-15 Sep 06 11:48

CommentPeter : Warum nicht etwas weniger fürstlich, dafür aber ein bischen heiterer :-)

Verkehrte Welt (Heinrich Heine)

Das ist ja die verkehrte Welt,
Wir gehen auf den Köpfen!
Die Jäger werden dutzendweis'
Erschossen von den Schnepfen.

Die Kälber braten jetzt den Koch,
Auf Menschen reiten die Gäule;
Für Lehrfreiheit und Rechte des Lichts
Kämpft die katholische Eule.

[...]
42AuthorNorbert Juffa15 Sep 06 11:48

CommentMein Angstgegner ist "legacy mode" (if x is set to y, the device is put into legacy mode ... und tut so, als wäre es die 1.0-Version).
43AuthorHarald S15 Sep 06 11:57

Comment@ Peter Ich bin mir wohl bewusst, dass Sinn verschiedenste Bedeutungen hat, und der Unterschied zwischen sinnfrei und sinnlos nicht eindeutig ist.
Sinnfrei bedeutet fuer mich, dass ich ganz bewusst (insofern war mein Beispiel wohl nicht sehr gut gewaehlt) Bloedsinn rede, einfach weil ich keine Lust habe, mein Hirn einzuschalten.

@Archfarchnad: that would be my interpretation, yes. The problem to distinguish between the two arises, as far as I can say, as sinnlos implies "meaningless" - "ohne Sinn". However, I think that in colloquial German, it is very often used in the context of pointless. "Sinnlos" can be both meaningless and pointless, but "sinnfrei" can only be meaningless.
44Authorvero15 Sep 06 11:58

CommentSinnlos = senseless? That preserves the ambiguity, doesn't it?
45AuthorJoe W15 Sep 06 12:05

CommentSchööön, Norbert! Danke! Aber so etwas wenig fürstliches wie 'ärschlings' (das war's, worauf ich hinaus wollte) konnte eben nur unser Fürscht in einen poetischen Zusammenhang bringen ... ;-))

tigger und Vero: Danke fürs Haarespalten (so muß ich das nicht immer tun ;-) ) - ich bin ja durchaus lernwillig!
46AuthorPeter <de>15 Sep 06 12:08

CommentJoe W - Now I'm confused
I always thought that senseless relates more to the actual senses (pain, smell, hearing), e.g. to beat someone senseless. I did not know (as Leo says) that it can also mean pointless, or even unconscious.
Can you say "a senseless discussion"?

(OT/aren't you in cambridgeshire? am currently in cambridge..)


47Authorvero15 Sep 06 12:16

CommentIch habe jetzt schon öfter gehört, daß Wellness im deutschen falsch benutzt wird.
Könnte mir bitte jemand den Unterschied zwischen dem deutschen und dem englischen Wellness erklären?
Danke schon mal.
48AuthorSprudelgolem15 Sep 06 12:24

Comment*lol*
Willkommen am Institut für Tetrapilotomie (das ist die Kunst, ein Haar in vier Teile zu spalten, falls jemand seinen Eco nicht brav gelesen hat resp. im Griechischunterricht nicht aufgepasst)!

Hopfen und Malz und Perlen vor die Säue, erklär das mal jemand der Alltagswelt, in der 99,7% der Menschen den Unterschied zwischen "scheinbar" und "anscheinend" nicht kennen. *seufz*
49Authortigger15 Sep 06 12:40

CommentPerlen vor die Säue gibt es m. E. wortwörtlich auch auf Englisch.
50AuthorHans15 Sep 06 12:44

Commentfür mich ist "sinnfrei" eine ironisierende Version von "sinnlos". Wenn ich von etwas behaupte, es sei "dezent sinnfrei",kann man davon ausgehen, daß ich es als vollkommen blödsinnig eingestuft habe.
51AuthorChaja15 Sep 06 12:51

Comment"advanced".
I translate software a lot, and whenever it gets to those "advanced options" that you reach by clicking on the "advanced" button and I have to use the standard Microsoft term "erweiterte Optionen", just because everyone else does it and people are so used to it, I cringe and get a tummy ache.
(Take a deep breath.)
Thanks for listening.
52AuthorAndreaP15 Sep 06 13:02

CommentArchfarchnad, "zukunftsorientiert" heating unit - maybe they had global warming in mind, i.e. the heating unit will pack up in about 10 years when nobody will need a heater anymore.

"-bar" being added to any old verb in German to make an adjective meaning the noun can do that. Adding -able to any old verb in English just doesn't really work. Another nice one is "ermöglichen" without indirect object...dieses Gerät ermöglicht die einfach Eingabe von Daten. I always make someone up who is enabled, but does anyone know of a less free way of dealing with that?
53Authortanja115 Sep 06 13:04

Comment@Sprudelgolem - try checking the archives for Wellness, or see this recent discussion:   related discussion:Public Viewing
54AuthorArchfarchnad -gb-15 Sep 06 13:04

CommentI really can't get a grip on 'schon' in the sense of 'schon nach drei Jahren hatte er sich zum Chef aufgearbeitet' and am seriously beginning to doubt that there is anything in English for this.
55AuthorHayek15 Sep 06 13:37

CommentIt only took him 3 years to ...
56AuthorLa Folie15 Sep 06 13:52

Commentalright, alright, how about 'wir möchten Sie bereits jetzt aufmerksam machen auf die in drei jahren anstehende sowieso' then
57Authorhayek15 Sep 06 13:55

Commentalright, alright, how about 'wir möchten Sie bereits jetzt aufmerksam machen auf die in drei jahren anstehende sowieso' then
58Authorhayek15 Sep 06 13:56

Commentsorry for the double posting

another one:

Bereits in 2003 hatten die Verkaufszahlen sich verdreifacht
59Authorobiedobe15 Sep 06 14:00

Commentthat was certainly by far the stupidest way to unveil an alter ego.
60Authorobieyek15 Sep 06 14:03

CommentLK, "zukunftsorientierte Investitionen", not bad. But you are a native speaker of a language that has such essential concepts as "forward planning", aren't you?
Eni, "leverage" allerdings.
61Authortanja115 Sep 06 14:14

CommentIch hasse "Angebot", und zwar nicht als Angebot im Rahmen von Ausschreibungen oder so etwas, sondern dieses Universalangebot, das Angebot, das jeder Laden im Angebot hat, das Produkt- und Serviceangebot, das serviceorientierte Dienstleistungsangebot und das angebotsorientierte Beratungsangebot. Tschuldigung, musste mal raus.
62Authornachfrageorientiert15 Sep 06 14:22

CommentBerbeiter und bearbeiten sind zwei meiner Lieblinge. Das Wort "Bereich" mit all seinen Facetten finde ich auch immer wieder häßlich.
Ach so ja, und der "Verantwortliche" ist auch einer meiner Lieblingsfeinde.
63AuthorSoSo15 Sep 06 14:28

CommentDer 'Berbeiter' soll natürlich ein Bearbeiter sein. ;o)
64AuthorSoSo15 Sep 06 14:29

CommentOder, auch immer wieder gern genommen: Excellence. Wie im Beispiel aus meiner aktuellen Übersetzung: If we chase perfection, we can catch excellence. Na super!
65AuthorEni15 Sep 06 14:43

CommentI mostly do technical automotive translation and there are a lot of little words that drive me crazy because they could be any number of things. Context doesn't always help and the pictures provided usually don't offer that much insight. One is "Halterung". It could be bracket, fastener, mount, clip, retainer...there are a few words like and they come up all the time.

I also dislike "jeweils" and "dabei. Sometimes they just don't fit in the English sentence. And one that gets on my nerves is "sinngemäß". I guess it's not the word so much as the sentence it always comes up in.
In a lot of these manuals, the author will describe how a part is removed. Then, instead of describing the full installation procedure, it will just say "Der Einbau erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge" or some variant of that phrase. Several other translators worked here and used these translation memories before me, so there are so many different translations of that phrase floating around out there and I don't really like how any of them sound. It's even worse when they tack on "dabei ist folgendes zu beachten" at the end of it.
66AuthorNicole <AE>15 Sep 06 15:00

Comment"...überzeugt durch..."
und zum Glück nicht mehr so in Mode wie früher: "ganzheitlich"
67Authoreastworld15 Sep 06 15:16

CommentBin zwar kein Übersetzer, aber die (eigentlich sehr praktische) Wendung "in terms of"
ist mir schon öfters bitter aufgestoßen ...
68Authorwilli winzig15 Sep 06 15:25

Comment@tanja1: bei Deinem Beispiel könntest Du doch einfach "facilitates" nehmen:
The device/system/whathaveyou faciliates data entry/input.
Oder "permits", wobei ich damit dann manchmal auch Schwierigkeiten habe, den Satz fortzusetzen.
Wenn man verbal weiter schreiben kann, geht manchmal auch "makes it possible to"...
69AuthorJM15 Sep 06 15:34

Commentaus aktuellem Anlaß möchte ich auch noch "rudebox" nominieren - jedesmal, wenn jemand in Deutschland dieses Album kauft, erscheint eine Anfrage in leo, was das wohl bedeuten könnte. So ca. alle 2 Tage...
JM, Recht hast du. Mir ist auf die Schnelle keiner der tatsächlichen Sätze eingefallen, mit denen ich immer zu kämpfen habe, da ist es dann meistens nicht so geradeaus.
70Authortanja115 Sep 06 16:22

Comment@Stephanie
"Ass backwards" simply means "total umgekehrt".
My father loved that expression. Can you possibly say in German "Im Arsch umgekehrt."?

71AuthorKate15 Sep 06 17:55

Comment"Diplomingenieur" makes me groan.
In the US, we have B.S. and M.S. and I'm not sure which one is the equivalent.
72AuthorKate15 Sep 06 17:57

Comment@vero: Sorry to be slow to reply; I've been very busy this afternoon. Yes, one can have a senseless discussion, but it is, by definition as it were, a waste of time. And yes, I'm sitting just a few miles to the North of you.

@Kate: Does "total umgekehrt" have the same kind of mild rudeness as "arse about face"?
73AuthorJoe W15 Sep 06 18:16

Comment@joe W
I never associated "ass backwards" with rudeness.
74AuthorKate15 Sep 06 18:18

CommentBeing British, I have never come across the obviously American expression "ass backwards" before today, but it seemed to me that the most obvious British equivalent to it would be "arse about face", which is not the kind of expression one normally uses in polite company.
75AuthorJoe W15 Sep 06 18:42

Comment@Kate: *lol* That's the most groan-making query in LEO!
76Authortigger16 Sep 06 21:53

CommentI really hate "Forderung" and "Förderung" when we're talking about "differenzierte Unterricht" in primary school education!

77AuthorSally17 Sep 06 09:19

CommentIn addition to "ass backwards" I've also seen "bass ackwards", which is a transparent alteration of "ass backwards" in order to avoid the word "ass" which, while not truly vulgar, is generally to be avoided in polite company. "bass ackwards" is apparently quite common: Google returns 136,000 hits for "bass ackwards" and 208,000 for "ass backwards".
78Authoreric (new york)17 Sep 06 10:04

CommentIch bin kein Übersetzer, muss aber so manches übersetzen.

Ich kämpfe regelmäßig mit den deutschen Füllwörtern also, eigentlich, schon, irgendwie etc...
Also eigentlich müsste man irgendwie schon wissen,.....

Und Berufsbezeichnungen von Exportsachbearbeiterin bis Geschäftsführener Gesellschafter und Kaufmännischer Direktor und Geschäftsleitungsassistentin bis was weiß ich.

79Authorwk.at17 Sep 06 12:05

CommentGiven 13,700 hits for "arse about face", it is outnumbered 10:1 by "bass ackwards". I would never have guessed that!
80AuthorJoe W18 Sep 06 10:07

Comment"grundsätzlich" ist auch immer ein Problemfall finde ich
81Authormaitai18 Sep 06 10:24

CommentNeugierig (wie üblich) - wäre "arse about tit" das gleiche wie "ass about face"? Wohl schon, oder?
82AuthorPoppidirk (de)18 Sep 06 10:58

CommentSorry, make that "arse OVER tit".
83AuthorPoppidirk (de)18 Sep 06 10:59

Comment"Arse over tit" (also "arse over tip") is completely different. Basically, it means "upside down" as opposed to "back to front". It is almost always used in the context of a spectacular fall.
84AuthorJoe W18 Sep 06 11:10

Comment@Joe W, Thanks for that, you live and learn...

@Kate: Diplom definitively is closer to a M.S. than a B.S. That is assuming that a M.S. takes longer than a B.S. A German Diplom takes usually at least 5 years, and hence should be definitively closer to a Masters.
That is definitively the case in the UK and Australian system, don't know how different the US system is.

85Authorvero18 Sep 06 12:05

Comment@ Kate:
An "meiner" Uni werden die Maschinenbaustudentinnen nach erfolgreich beendetem Studium Master (of Engineering, soweit ich weiß), haben aber das gleiche Studium absolviert wie einige Jahre vorher diejenigen, die noch Dipl.-Ing. geworden sind.
Das muss nicht unbedingt heißen, dass Master of engineering DIE korrekte Übersetzung ist, aber inhaltlich ist es bestimmt näher als BSc.
86Authorkarf18 Sep 06 12:32

CommentMehr Probleme als Dipl.Ings macht mir meine Magistra in der Übersetzung, denn die hätte ich auch in vier Jahren kriegen können (wenn ich denn fleißiger gewesen wäre :)), es ist der erste akademische Abschluss, den ich erreichen konnte; andererseits könnte ich direkt ein Promotionsstudium anschließen und habe eine Magisterarbeit geschrieben, die nicht sowas Popliges auf 30 Seiten war wie die Bachelors heute. "Something between a Bachelor's and a Master's"?!
87Authortigger18 Sep 06 13:09

Comment@tigger: es gibt, zumindest in UK und Australien, eine Bachelor of Arts and Honours. Das ist ein BA, an dem ein viertes Jahr gehaengt wird, in dem man auch eine Abschlussarbeit schreibt. Soweit ich weiss, wird in der Regel bei Bachelor (3 Jahre) keine Abschlussarbeit geschrieben. Mit dem Honoursabschluss kann man, wenn er denn gut genug ist, direkt einen Doktor machen. Ich hab so ein Ding aus Australien, meine Abschlussarbeit war ca. 70 Seiten lang (ok, mit vielen Graphen etc, ca. 17 000 Woerter) und musste selbst erhobene Daten einschliessen. Bei meinem MSc hingegen hab ich nur poplige 10 000 Woerter schreiben muessen, und auch keine eigene empirische Forschung betreiben muessen. Es kommt halt schwer auf den Kurs an...aber evtl. ist der Honours Abschluss der Magistra am naechsten.
88Authorvero18 Sep 06 13:15

CommentStimmt, das klingt recht gut, vero. Dass ich 6 Jahre gebraucht habe, ist ja mein Problem, und die durchschnittliche Länge der Arbeit kommt auch hin. (Meine hatte 140 Seiten.)
89Authortigger, with something equivalent to a BA Hons :)18 Sep 06 13:23

CommentZum Thema "Wellness" im Deutschen:

Besonders ulkig finde ich es, in Kaufhäuser den Hinweis auf die Abteilung
"Bad und Wellness" zu lesen ...
90Authorwilli winzig18 Sep 06 13:37

CommentUnd wo bitte bleibt hier die deutsche Gammelfleischschwemme....?
All diese Döner und Fettpeitschen, die sich als vermeintliche Spätlese plötzlich in aller Munde wiederfinden?
91AuthorVogelgrippe18 Sep 06 14:09

Commentwobei
92Authorhermarphromoose18 Sep 06 14:10

CommentOT: We say "ass over teakettle" in the US and I have always wondered: why teakettle?
93AuthorSelkie18 Sep 06 14:23

CommentHi Selkie
Do You know more concerning the teakettle than bevor?
How come...let me know/i need to know.
94AuthorassamUK18 Sep 06 14:33

Comment@Selkie: could it be a humourous way of avoiding "ass over tits"?
95AuthorAndres18 Sep 06 14:40

CommentIch quäle mich immer sehr mit "comfortable", (z.B. "I am comfortable with..."). Bringt mich jedes Mal wieder auf die Palme ;-)
96AuthorKat18 Sep 06 15:25

CommentDas verdammte "kit". Zum Beispiel ein "sanitation kit". "Grundausstattung mit Gesundheitsartikeln"?? Schwerfälliger geht es nicht, aber mir fällt nichts besseres ein...
97AuthorCat Fud20 Sep 06 16:33

CommentOr there's a tendency in German artspeak to use a German word and a Fremdwort together, although they mean the same thing, like "expressive Ausdruckskraft" or "auratische Austrahlung", or, a recent gem: "Dieses konzeptionelle Moment soll nicht mehr als 'begrifflich' bezeichnet werden."

My daughter/collaborator and I call these "River Avons".

By the way, did anyone mention Befindlichkeit?
98Authorescoville20 Sep 06 19:37

CommentThe problem I have with translating Diplomingenieur as M.S. is that the majority of American engineers have a B.S. while the majority of German engineers are Diplomingenieur. Not all that many Americans have an M.S. in Engineering. It isn't required for most jobs. I don't buy that German engineers are more educated.
99AuthorKate20 Sep 06 20:24

CommentThe problem I have with translating Diplomingenieur as M.S. is that the majority of American engineers have a B.S. while the majority of German engineers are Diplomingenieur. Not all that many Americans have an M.S. in Engineering. It isn't required for most jobs. I don't buy that German engineers are more educated.

@ Kate

Just my 2 paise!
In India an engineer would be a B.E., then M.E./ M.Tech, and then, if he/ she survives the gruelling years, a PhD.
:)

100Authorminu20 Sep 06 20:45

Comment@minu

That's the same as in the U.S., but most engineers stop with the B.S.
It is a respectable degree and not easy to get, believe me, I have one.
101AuthorKate20 Sep 06 20:50

CommentI believe you Kate.
I come from a family of engineers and doctors.

My 2 paise were, just in case if you happen to get a translation for an Indian client, then he/ she would not understand BS, but will identify immediately with a BE, ME/ M.Tech, PhD.

:)
102Authorminu20 Sep 06 20:56

Comment@Minu
I don't work as a translator, but I often have difficulties explaining my degree to Germans. The only difference between my degree and a German degree, as far as I know, is that they have to write a Diplomarbeit. The company I worked for in the US had two senior research engineers who were, IMO, brilliant, one had a B.S. in Physics and the other a B.S. in engineering, no M.S. or Ph.D.
By the way, I had a number of teaching assistants from India. They were very knowledgable. I think you must have a very good education system. And add to that that everyone is bi-lingual. Wow!
103AuthorKate20 Sep 06 21:26

CommentIndeed we do!
Thanks Kate.
:)
104Authorminu20 Sep 06 21:59

Comment-mäßig
as in motorradmäßig, klassenarbeitsmäßig, modemäßig, einkaufsmäßig,
---- drives me up the wall.
105AuthorSue20 Sep 06 22:50

Comment"A bunch of baloney"... wie soll ich in diesem Zusammenhang "bunch" übersetzen (dolmetschen)?
106AuthorShoshy20 Sep 06 22:57

Comment“gebündeltes Geschwafel“ ?
107Authorwalker uk20 Sep 06 23:47

Comment@shoshy
Ein Hafen Quatsch????
108AuthorKate21 Sep 06 07:44

Comment@Kate:
"The only difference between my degree and a German degree, as far as I know, is that they have to write a Diplomarbeit."
Das ist aber kein kleiner Unterschied... so eine Diplomarbeit ist gerade für Ing-Studenten, die bis dahin eher weniger wissenschaftliche Arbeiten schreiben müssen, eine ganz schöne Hürde!
Aber es stimmt natürlich, dass es "im richtigen Leben" für Ingenieure kaum darauf ankommt, ob sie wissenschaftliche Arbeiten mit theoretischem Anspruch verfassen können/verfasst haben. Wie für die meisten Berufe. :)
109Authortigger21 Sep 06 08:22

Comment@Tigger
"Aber es stimmt natürlich, dass es "im richtigen Leben" für Ingenieure kaum darauf ankommt, ob sie wissenschaftliche Arbeiten mit theoretischem Anspruch verfassen können/verfasst haben. Wie für die meisten Berufe. :) "

That's exactly what I meant.

The next question is: do American universities recognize the Diplomingenieur as a M.S. or a B.S? Can he enter a Ph.D. program or does he have to complete an M.S. first? I'm just curious.
110AuthorKate21 Sep 06 10:07

CommentDass man eine wissenschaftliche Arbeit verfassen (schreiben) kann, ist nicht das, was es zu beweisen gilt, sondern daß man in der Lage ist,
- eine wissenschaftliche Problemstellung selbständig zu formulieren (oft sogar erst zu finden),
- dieses Thema zu bearbeiten,
- das Relevante unter Berücksichtigung der neuesten Quellen zu rechercieren bzw. testen (bei den Ing.-Wissenschaften)
und
- die Ergebnisse dann in einer geeigneten Form darzustellen.
- Oft wird auch verlangt, daß man Lehrmeinungen sowie die eigene Arbeit kritisch betrachtet.

Insofern beudetet dieser Nachweis viel mehr als nur "kann der Student wissenschatlich schreiben?" Darum stellt die Abgabe einer wissenschaftlichen Arbeit schon eine Qualifikation dar, welche diejenigen, die keine Diplomarbeit machen müssen, nicht unter Beweis stellen müssen. (Sie müssen nur nachweisen, daß sie das Fach beherrschen.)
Die zusätzliche Qualifikation einer solchen Arbeit sollte man schon honorieren.
111AuthorTM21 Sep 06 12:24

CommentHast ja Recht, TM, aber darum geht es in diesem Faden nicht und deswegen wollte ich die Geschichte nicht so ausbreiten. Wir wollen jetzt nicht die unsägliche "mein Uni-Abschluss ist der einzig gescheite"-Diskussion vom Zaun brechen, die gibt es bei LEO oft genug. :)

@Kate: Ich denke schon, dass die Dipl.-Ings. ins PhD-Programm dürfen, zu Hause wären sie ja auch zur Promotion zugelassen.
112Authortigger21 Sep 06 13:57

Comment"bunch of baloney": ein Haufen Unfug?
113Authorwilli winzig21 Sep 06 15:20

Comment"Funktions-..."

functional ...
function... Baaah
114Authoreastworld21 Sep 06 15:42

CommentAn M.S. in the US usually takes two years. The master's thesis is only part of this program. A decent amount of coursework is also required. Therefore, I would place Diplomingeniuer somewhere between B.S. and M.S.--more than a B.S. but not as much as an M.S.

By the way, B.S. = Bull Shit, M.S. = More Shit, Ph.D. = Piled high and deep.:)
115AuthorKate21 Sep 06 16:24

Comment
@ Kate & tigger

{:) nice one there, Kate}...

Although someone has completed his/ her B.E (which is graduation in India), it is always looked at by the US universities as an 'under-graduate' degree.

The students then have to apply for an MS (which is a graduate degree in the US), whereas an equvivalent M.E/ M.tech in India would be a 'post-graduate' degree!


116Authorminu21 Sep 06 20:00

Comment@Minu
But an undergraduate degree is perfectly respectable in the US. Most engineers have only a B.S. The minority have an M.S.
I have a B.S. although I worked in sales and never really used it.:)
117AuthorKate21 Sep 06 20:03

Comment--> But an undergraduate degree is perfectly respectable in the US. Most engineers have only a B.S. The minority have an M.S.
I have a B.S. although I worked in sales and never really used it.:) <--

@ Kate

Of course I agree with you here. But then again the cliche stays, the better educated almost always get/ are considered the better opportunity first!
Besides the last 10 years have seen a heavy influx of Indian engineers and students applying for an US M.S degree.
:)
We Indians call it the 'brain drain theory' BTW!
;)
118Authorminu21 Sep 06 20:35

Commentto the bachelor/master discussion
on my german diplom there is noticed something like that: this diploma is appropriate to a masters degree including a one year thesis

119Authormh22 Sep 06 11:58

CommentInszenierung, inszenieren

aus akutem aktuellem Anlass
120AuthorGhol ‹GB›22 Sep 06 12:26

Comment@Ghol Like in "raise a fuss" and other such things, or the "stage" sort, or literally?
121AuthorArchfarchnad -gb-22 Sep 06 13:05

CommentAnother one which has been irritating me all morning: Kollege, when they aren't your colleagues but just someone with the same job. There is a limit to the "fellow sportsmen" or whatever you can put in one sentence.
122AuthorArchafrchnad -gb-22 Sep 06 13:09

CommentMakes me think of the way in which German lawyers address each other in official (and sometimes unofficial) letters - "Sehr geehrter Herr Kollege XX". I once was copied on a letter, in which a German lawyer actually wrote "Dear Mr. Colleague XX". 'nuff saaid.
123AuthorPoppidirk (de)22 Sep 06 14:26

Commentreally

it's really difficult, really fun, really wonderful, really great, really late, really commercial, really aggrivating.....

and

real

a real commitment, a real arrangement, a real contract, a real guy

Meiner Meinung nach kann man fast immer "really" und "real" einfach streichen - und der Satz ist viel aussagekräftiger. Etwas ist echt schwierig klingt längst nicht so schwierig als wenn es schwierig ist (ohne "echt").
124Authormumbo22 Sep 06 16:48

Comment@ Poppidirk (de)

Is it:

Herr Doktor Floerl/ Doktor Floerl?
125Authorminu22 Sep 06 18:39

Comment@ mh

Good for you!
:)
126Authorminu22 Sep 06 18:40

Comment@minu: yes it is goog. So if I have to translate my degree I will take this sentence
@kate: I know german students who did a master programm with just a Vordiplom in German and I know Germans with a diplom who take part in a Ph.D. programm and did not have to take the master.
127Authormh25 Sep 06 09:02

Commentups I meant "good" of course
128Authormh25 Sep 06 09:36

CommentThanks mh.
129Authorminu25 Sep 06 23:00

Commentmein Unwort für die Übersetzung ins Deutsche kommt aus dem Marketing:
"customer devotion"
(=Kundenergebenheit)???
130AuthorMatti24 Apr 07 12:47

Comment"-abschluß", "Abschluß-"

zB: Vertragsabschluß, Abschlußdatum

sind meine "strug(g)lies"
131Authorsusch_at     (312830) 24 Apr 07 13:52

Comment"Abwicklung" "abwickeln"...

I want to run a mile every time I see them.

What about "Kundeneifer" for customer devotion, or "Kundentreue", although I know loyalty and devotion are not necessarily the same thing?
132Authoredalelass24 Apr 07 15:26

CommentDas ist zwar kein taufrischer Faden mehr, aber macht nichts :)

Mein Favorit ist das Anhängsel "...mäßig", wo es nichts zu suchen hat; etwa bei "standardmäßig". Das ist kein gutes, sondern saumäßiges Deutsch.
133AuthorChris (AT)24 Apr 07 15:28

CommentOkay, is jetzt schon wieder eine Weile her seit der Diskussion aber vielleicht geht es ja wieder los. Ich hasse das Wort "Leistung". Wenn man keinen Kontext hat ist es einfach unmöglich zu wissen was die jetzt bloß meinen. Mir wird immer kotzübel wenn ich das sehe ;-)
134AuthorBesciNY18 Aug 08 02:51

CommentI imagine this thread, though now slackened, will be never-ending - but I've only just discovered it.
@ Anne (#9) - if you use Langenscheidt, what do you expect?
135Authorgs15 Mar 09 15:53

Comment"nachhaltig, kompetent, interdisziplinär"

Ich hasse diese Wörter!
136AuthorManrico15 Mar 09 16:14

Comment*reanimating a great thread*

Does anybody else have trouble with "begleiten", at least when we're not talking about evenings at the opera or escort services?
137Authorthe kat     (387522) 04 Nov 09 14:09

Commentoh the kat,
"begleitende Kontrolle" is standard in our projects!
138Authorad.joe     (236303) 04 Nov 09 14:10

Commenta double whammy - since "Kontrolle" is also always so much fun to deal with...
139Authorthe kat     (387522) 04 Nov 09 14:13

Commentstylisch

- Da krieg ich Augenkrebs von
140AuthorMartin04 Nov 09 14:32

Commentstylisch

- Da krieg ich Augenkrebs von
141AuthorMartin04 Nov 09 14:32

CommentWas mich derzeit so stört:

"von daher"!

Jeder Reporter und jeder Sportler sagt das ununterbrochen!
142Authorad.joe     (236303) 04 Nov 09 14:36

CommentOr how about "Betrieb". That's a nasty one - especially since it can be anything from a farm to a factory to operations... Then the superlative: betriebseigen. *shudder*
143Authorthe kat     (387522) 04 Nov 09 14:43

CommentBetrieb?

Oh, some people like:
Praxisbetrieb, Dauerbetrieb, Testbetrieb, Notbetrieb, Betriebsumgebung, ....
144Authorad.joe     (236303) 04 Nov 09 14:57

CommentAAAAHHHGGGGG *running away*
145Authorthe kat     (387522) 04 Nov 09 15:00

Commentinhaltlich

Themenkomplexe, -bereiche usw.
146AuthorBlack Hills04 Nov 09 15:00

CommentZusammenarbeit!

Vielen Dank für die erfolgreiche Zusammenarbeit.
147Authorbevalisch04 Nov 09 15:01

CommentZusammenarbeit!

Vielen Dank für die erfolgreiche Zusammenarbeit.
148Authorbevalisch04 Nov 09 15:05

Comment@Martin (#140)

"Da krieg ich Augenkrebs von"

*schauder*

149Authorstarshine04 Nov 09 16:08

CommentAnother vote for "nachhaltig"

As in

"Er war ein nachhaltiger Botschafter seines Landes"

"He was a sustainable ambassador..." - give me a break!

(I suppose it's supposed to mean something like "an ambassador who left an enduring impression/legacy/whatever)
150Authorwalker uk     (237255) 04 Nov 09 17:10

CommentAnything with "Sach-" or "Fach-".
Unterschreiten
entsprechend
grundsätzlich
Anything with "-mittel"

German's inherent tendency to be vague ...
151AuthorRobuk     (644349) 04 Nov 09 19:08

CommentRahmenbedingungen.

Xy schafft die Voraussetzungen für yz.
152AuthorStravinsky     (637051) 04 Nov 09 19:30

CommentInteresting how most of the posts so far seem to relate to translations FROM German!.... Surely there must be some other annoying features of English? :-O ...... :-)
153AuthorKinkyAfro     (587241) 04 Nov 09 22:34

CommentI am currently hating "vernetz**" in any form, verb, noun, adj., what have you, with a passion only rivaled by either "Fach*" or "betreuen" in most of their variations. But then I have never been a fan of networking either.
154AuthorSelkie     (236097) 04 Nov 09 22:56

CommentHow about design and feature on the one hand and Anlage and Leistung on the other (technical contexts)? It's always a problem if there are about 40 different meanings on the other side, it's like making eggs from an omelette (where is the smile clutching its hair? - oh, no hair - well then).

My hate words contain -nah: zeitnah, küstennah (you never know from which direction they are looking).
155Authorkrazy_mom (D)     (238333) 05 Nov 09 08:46

Comment"Retain" nervt. Das wird alle Naslang verwendet und ist meist schwer zu übersetzen.
156AuthorMr Chekov (DE)     (522758) 05 Nov 09 10:57

Commentre #152: yes, or anything "im Rahmen von..."
157Authorthe kat     (387522) 05 Nov 09 11:46

CommentEnglish words used in German but evidently with a slightly different meaning to that in English. related discussion: Dienstleistungen und Services - perceived difference?

Just have a "serviceintensiv" :-(

Wouldn't have thought of "retain" - really interesting to know what words are tricky the other way.
158AuthorCM2DD     (236324) 05 Nov 09 12:27

Commentdurchsetzen

"implement" often just doesn't cut the mustard...

And "sich durchsetzen", for that matter! :-O

EDIT: Actually, I'm probably thinking of "umsetzen" :-O. Often the same problem, though, about avoiding a dodgy "implement" :-)
159AuthorKinkyAfro     (587241) 05 Nov 09 15:31

CommentThe difference between to implement and to deploy can sometimes be a challenge. Or resilience or the difference between idle and wait times. Or any form of legalese like included but not limited to.
160AuthorAGB     (236120) 05 Nov 09 19:56

CommentHat schon jemand "wertig" genannt? Was bedeutet das, und wie übersetzt man das, und vor allem: wer hat es in Umlauf gebracht?
161Authorladygrey     (235863) 05 Nov 09 21:46

CommentI also hate and despise the words "Auftraggeber/-nehmer....
162Authorthe kat     (387522) 06 Nov 09 10:16

Commentladygrey
gleichwertig = gleicher Wert

grenzwertig ist eine andere Geschichte
163Authorad.joe     (236303) 06 Nov 09 12:18

CommentMein Lieblingsproblemwort ist noch nicht aufgetaucht:

Rahmenbedingungen
164AuthorJerry06 Nov 09 13:03

Commentdoch, siehe #152... ;-)
165Authorthe kat     (387522) 06 Nov 09 13:24

CommentJemand hatte "nachhaltig" genannt, da stimme ich voll zu.
Ebensowenig ausstehen kann ich "zielführend".
166Authorray-c     (408594) 06 Nov 09 13:28

Commentad.joe, ich meinte das ganz nackte "wertig", ohne Präfix. Siehe auch http://www.duden.de/definition/wertig
Ich finde das Wort häßlich und nicht besonders aussagekräftig.
167Authorladygrey     (235863) 06 Nov 09 13:46

Comment@ladygrey: stimme dir zu. "Wertig" wird immer dann benutzt, wenn es um etwas nicht wirklich hochwertiges, aber eben auch nichts ganz ramschiges geht. Grade erst wieder im Baumarkt vom Verkäufer im Baumarkt um die Ohren gehauen bekommen: "nehmen Sie lieber dieses Laminat, das ist wertiger...".
168Authorstarshine06 Nov 09 14:06

Commentwertig tritt meist gesteigert auf als:

wertiger
169Authorad.joe     (236303) 06 Nov 09 14:11

CommentDas empfinde ich anders, ad.joe, wie starshine schon sagt, es taucht in ungebeugter Form immer da auf, wo man mittelprächtige Qualität verbal aufmotzen will: "mit wertigen Hölzern furniert..."
170Authorladygrey     (235863) 06 Nov 09 14:19

CommentGeflügel on a menu - usually chicken, but not necessarily. Delicious poultry wings with lemon sauce anyone?
171AuthorCM2DD     (236324) 09 Nov 09 15:03

Comment#164, Jerry
Doch, doch: #152. Ist aber gut zu sehen, dass nicht nur ich damit Schwierigkeiten habe!

Auch schwierig: Rubrik.

Zusammenarbeit. "Cooperation" sounds like you're twisting their arm, and "collaboration" always reminds me of "collaboration with the enemy".
172AuthorStravinsky     (637051) 09 Nov 09 17:05

Commentrechtzeitig! Especially in a formal context...
173Authorthe kat     (387522) 10 Nov 09 15:06

CommentHat schon jemand "Impressum" erwähnt?
174AuthorBirgila/DE     (172576) 10 Nov 09 15:07

Commentthe kat, kennst Du den schönen Segler-Spruch, der immer dann gebraucht wird, wenn sich noch jemand anders auf dem Wasser befindet: Man führe das (Ausweich-)Manöver "eindeutig, entschlossen und rechtzeitig" durch! ;O)
175Authorvirus10 Nov 09 15:23

Commentlaunch - herausbringen, vorstellen, auf den Markt bringen, einführen... meh
176AuthorAttila the Nun10 Nov 09 16:10

Commentintern.
177AuthorStravinsky     (637051) 13 Nov 09 08:28

Commentauszeichnen, ausgezeichnet, Auszeichnung... they get me every time...
178Authorthe kat     (387522) 13 Nov 09 14:23

Commentin eigener Sache.
179AuthorStravinsky     (637051) 13 Nov 09 14:48

CommentHow do you like "Schein"?

Gib mir den Schein? Huuu?

(And it's perhaps not a ticket and not a voucher and not a bank note!)

Okay: Give me the paper, but paper is not in Leo for Schein.
180Authorad.joe     (236303) 17 Nov 09 12:28

Comment...und wenn der Schein trügt, dann wird's erst lustig... ;-)
181Authorthe kat     (387522) 17 Nov 09 12:29

Commentexposure
182AuthorJuni17 Nov 09 15:38

Commentenjoy - "genießen Sie" - BLA
183Authoreastworld18 Nov 09 11:56

Commentzuständig, especially as a modifier (der zuständige Referent...) Actually, Referent sucks, too.
184Authorthe kat     (387522) 18 Nov 09 12:42

Commentder zuständige Referent

Yes, indeed. Yuck! That's what I'd call a "double whammy"! :-)
185AuthorKinkyAfro     (587241) 18 Nov 09 12:45

CommentA "bsw." stuck in every other sentence/phrase - drives me up the wall :-) as does "zeitnah" at times.
186AuthorCarly-AE     (237428) 18 Nov 09 12:52

Commentzur sinnlos-sinnfrei-debatte:

sinnlos - it doesn't make sense
sinnfrei - it's even not supposed to make sense
187AuthorElsa18 Nov 09 22:00


Textlink-Werbung
- Informationen über das neue Iphone
- Ihre neue Digitalkamera von Quelle
- Windows Mobile Geräte mit o2 Handyvertrag (XDA und PDA)
Zu den Handy Angeboten, PDA Zubehör

Generated by dictQuery on leonue4 - Copyright © LEO GmbH 2006-8