Klicken Sie hier!
Advertisement
LEO | Dictionaries:     | Forum
Direction: <>
Deutsch Instructions
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

TopicIs there a problem with this German sentence?
CommentI am confused. It looks to me here like a pack of animals streches one neck toward the top of one tree, which makes no sense to me. Is there a mistake here or am I misunderstanding the sentence?

So läuft zum Beispiel ein Rudel von Iguanodons am realen Strand von „Isle of Pines“ entlang und streckt seinen langen Hals zu den Baumwipfel einer Araukarie, um einige Blätter zu fressen.

Author: Selkie     (236097) 04 Nov 09 23:12

Commentit's a collective neck. :-)
1Authordude     (253248) 04 Nov 09 23:16

CommentJa, es muesste

strecken ihre Haelse

heissen.

Wohl ein Fluechtigkeitsfehler des Autors
2AuthorDer Auswanderer04 Nov 09 23:17

CommentI had a vague memory that this was a general grammar rule; that in German, for example, a group of people shake their head, or raise their hand, or whatever, whereas in English they shake their heads or raise their hands. Am I just imagining that?
3Authorhm -- us     (236141) 04 Nov 09 23:28

Commentes geht aber nicht, dass das Rudel ihre Hälse streckt. Da muss der Satz schon umgebaut werden. Eventuell: So läuft zum Beispiel ein Rudel von Iguanodons am realen (?) Strand von „Isle of Pines“ entlang; die Iguanodons (was immer das auch für Tiere sind) strecken ihre Hälse zum Wipfel einer Araukarie empor, um ...

Wieso am realen Strand?
4Authordude     (253248) 04 Nov 09 23:30

CommentNa ja, mit etwas sprachlicher Toleranz kann man schon sagen, daß ein Rudel einen langen Hals emporstreckt.
Liegt aber schon in der Nähe von dichterischer Freiheit.
5Authorjudex     (239096) 05 Nov 09 00:00

CommentIch würde sagen, gramatikalisch okay wäre:

So läuft zum Beispiel ein Rudel von Iguanodons am realen Strand von „Isle of Pines“ entlang und streckt seine langen Hälse zum Wipfel einer Araukarie, um einige Blätter zu essen.

Schön ist das allerdings trotzdem nicht unbedingt; ich hätte den Satz auch eher komplett umgebaut.

@dude: Iguanodons sind Dinosaurier, wenn ich das richtig in Erinnerung hab. Das erklärt dann auch den "realen Strand". Wird wohl um "Dinotopia" o.ä. im Fernsehen gegangen sein.
6AuthorAntispeziesistin05 Nov 09 01:46

Comment*grammatikalisch

meine Entschuldigung ist, dass ich eigentlich längst schlafen sollte...
7AuthorAntispeziesistin05 Nov 09 02:23

CommentFinde auch, daß der Originalsatz falsch ist. Einfache Umbaumöglichkeit (allerdings auch nicht ganz astrein):

So läuft zum Beispiel ein Trupp Iguanodons am realen Strand von „Isle of Pines“ entlang, die ihre langen Hälse zu den Baumwipfeln einer Araukarie strecken, um einige Blätter zu fressen.
8AuthorWachtelkönig     (396690) 05 Nov 09 03:50

CommentEine wesentliche Irritation kommt schon daher, dass es ihre Hälse sind.
Im Deutschen sind Körperteile idR ohne Possessiv: Man schüttelt den Kopf, reicht die Hand, wäscht sich die Füße oder reckt den Hals.

Das Rudel (was immer die korrekte Bezeichnung für diese Urviecher ist) läuft den Strand entlang und streckt gelegentlich die Hälse, um einen kleinen Imbiss zu sich zu nehmen.

Und ein Baum für ein ganzes Rudel? Und im Laufen, ohne stehen zu bleiben? Der Satz ist wirklich nicht ganz astrein formuliert.
9AuthorsebastianW05 Nov 09 06:50

CommentSo läuft zum Beispiel ein Rudel Iguanodons am realen Strand von „Isle of Pines“ entlang. Die Tiere strecken die langen Hälse zu dem Baumwipfel einer Araukarie, um einige Blätter zu fressen.

Über den Hals des Rudels wäre ich ebenfalls gestolpert. Und an dem "Baumwipfel einer Araukarie" könnte man auch noch feilen.
10AuthorMr Chekov (DE)     (522758) 05 Nov 09 07:06

CommentThanks all. Glad to know my feeling that something was slightly off about the sentence was not completely off base.

dude, "realer Strand" because the dinos are simulated but the landscape they have been placed in is real footage.
11AuthorSelkie     (236097) 05 Nov 09 07:12

CommentBut, sorry, I'm still in a fog: apart from the Rudel question which obviously complicates the issue, schütteln sie alle den Kopf oder die Köpfe? Reichen sie einander die Hand oder die Hände? (People, that is, not iguanodons.)

I must be imagining it, since no one else commented, but I really didn't think I just got that out of thin air -- but maybe it's some other language?
12Authorhm -- us     (236141) 05 Nov 09 07:15

CommentNo, you're not imagining it. Ich habe auch mal gelernt, dass drei Menschen auf Deutsch den Kopf schütteln, aber auf Englisch they shake their heads.

Sie könnten sich sowohl die Hand als auch die Hände reichen.

Nehmen wir an, es sind zehn Menschen. Seltsamerweise stelle ich mir bei "sie reichen sich die Hände" eher vor, dass sie sich alle gleichzeitig bei den Händen ergreifen. "Sie reichen sich die Hand" - das können sie auch paarweise nacheinander machen. Geht es euch auch so?
13AuthorMr Chekov (DE)     (522758) 05 Nov 09 07:24

CommentDas mit den händereichenden Menschen hatte ich vorhin auch schon überlegt. Und ich sehe es ähnlich.
Ich habe ein wenig die Online-Grammatiken durchsucht, aber alle Beispielsätze haben es geschickt umgangen, einen so verfänglichen Satz zu bieten.
Meine Grammatiken halten sich bedeckt und sagen mehr oder weniger zur Kongruenz, dass in manchen Fällen beides möglich ist (und sie sind fast 20 Jahre alt). Und dieser Rudelsatz wäre dafüre ein gutes Beispiel, da ich mir hier wirklich ein Cluster-Rudel, das nur einen Kopf hat. :)
14Authordixie05 Nov 09 07:45

CommentMeiner Ansicht nach liegt das Problem bei der "Singularisierung" durch das Wort Rudel. Ich hätte kein Problem mit der Formulierung 100 Iguanodons streckten den Hals ..., denn hier greift genau das von hm--us angesprochene Phänomen: 100 Subjekte nicken mit dem Kopf, geben sich die Hand, bohren in der Nase, strecken den Hals. Hier wird im Deutschen der Singular bevorzugt, weil jeder die Handlung für sich ausführt.

Wenn die Individuen aber zu einer Gruppe zusammengefasst werden, dann verlangt die deutsche Sprache ein Prädikat im Singular. Wenn dann auch noch das Objekt im Singular erscheint, sieht es schnell so aus, als gäbe es überhaupt nur ein solches. Eine Gruppe von Menschen schüttelte den Kopf klingt schon grenzwertig. Wenn dann auch noch "ihren Kopf" dastünde, hieße das endgültig, dass die Gruppe zusammen nur einen Kopf hat.
15Authordirk05 Nov 09 08:11

CommentDer Singular kommt vielleicht daher, dass bei Wendungen wie den Kopf schütteln, den Hals recken, jdm. den Kopf waschen, den Kopf stoßen, die Nase putzen, sich den Bauch vor Lachen halten... "klar ist", dass jeder nur je eins dieser Körperteile besitzt und dieses bewegt/benutzt.
Nicht das Rudel gibt vor, den Hals zu recken, das tut jedes Tier für sich, weil es Hunger hat. Jedes Tier reckt auch nur seinen eigenen Hals und nicht die seiner drei, vier Nachbarn.

Die Soldaten präsentieren das Gewehr. Geht auch, schließlich sollte man annehmen dürfen, dass jeder Soldat ein eigenes hat und sich nicht eine Kompanie um ein einziges Gewehr prügeln muss.
16AuthorTTMM     (236247) 05 Nov 09 08:54

CommentDas Problem liegt einfach darin, daß das Rudel am Anfang des Satzes als eine einheit und als Subjekt des Satzes auftritt, dann aber auf die Individuen des Rudels umgeschwenkt wird, was eigentlich, ohne ein neues Subjekt einzuführen ("sie"), semantisch nicht funktioniert.
17AuthorDarth05 Nov 09 09:07

CommentSo läuft zum Beispiel ein Rudel von Iguanodons am realen Strand von „Isle of Pines“ entlang und streckt seinen langen Hals zu den Baumwipfel einer Araukarie, um einige Blätter zu fressen.


So läuft zum Beispiel ein Rudel von Iguanadons am realen Strand der "Isle of Pines" entlang und streckt den langen Hals zu den Baumwipfeln einer Aurakarie, um einige Blätter zu fressen.

Würde dies evtl. das Problem um "das Rudel" zu "dem Hals" lösen? Nur so als Idee...

Lieben Gruß
18AuthorTina05 Nov 09 09:52

CommentThanks for all your thoughts. Happily I don't have to worry about fixing the German, if indeed it needs to be fixed. I just wanted to know if my reservations about the sentence were founded or not.
19AuthorSelkie     (236097) 05 Nov 09 10:14

CommentWas die Verwirrung von hm--us angeht, ist glaube ich das Possessivpronomen der Stolperstein. "Die ganze Klasse hebt die Hand." geht wunderbar. "Die ganze Klasse hebt ihre Hand." klingt für mich grenzwertig. Und schlimmer wird es, wenn es nicht um feststehende Wendungen geht: "Die ganze Klasse bemalt ihr Mathematikheft" zum Beispiel. Da klingt es wieder, als müsste sich die ganze Klasse ein Heft teilen.
20AuthorJorat05 Nov 09 10:43

CommentIch möchte noch anmerken, dass Araukarien keine Blätter haben. Ich kenne nicht die korrekte Bezeichnung, aber es sind eher breite und sehr stachelige Nadeln, an denen man sich ganz schön stechen kann und die man auch nicht so ohne weiteres abfressen kann. Ich weiß ja nicht, wie schmerzempfindlich ein Iguanodon ist, aber ich wüßte kein Tier, dass an einer Araukarie knabbert.
21AuthorPennyLane     (300305) 05 Nov 09 10:48

Comment@Tina, #18: eine Araukarie kann nur einen Baumwipfel haben. Allerdings müssen die Dinos dann sehr schmerzunempfindliche Zungen haben, die Blätter der Araukarie sind doch ganz schön hart und stechen.

Trotzdem finde ich den Satz auch merkwürdig und würde ihn umschreiben, wahrscheinlich so ähnlich wie Wachtelkönig in # 8.
22AuthorHugolinchen05 Nov 09 10:50

CommentKlassischer Fall von "F5 vergessen" :) Wie sagt man so schön: zwei Stühle, eine Meinung :D
23AuthorHugolinchen05 Nov 09 10:52

CommentMal ne ganz andere Frage: Ist Rudel für -scheinbar vegetarische - Dinosaurier nicht unpassend? Ich kenne Rudel hauptsächlich im Zusammenhang mit Wölfen. Müsste es nicht viel mehr eine Herde sein?
24AuthorAnne05 Nov 09 11:44

CommentGute Frage, Anne.
Unter einer Herde verstehe ich eine größere Anzahl Tiere, also schon mindestens einige Dutzend. Hängt auch sicher vom Sozialverhalten einer solchen Gruppe ab, also ob es ein Zusammenschluss ist nur um zu mehreren zu sein, oder um gemeinsam Nachwuchs zu schützen, passen alle auf oder einige wenige, gibt es Leittiere etc.
Ein Rudel ist für mich eine klinere Gruppe, die sehr eng miteinander kooperiert. Wie wäre es mit Rotte, Schule oder Schwarm? ;-)
25AuthorTTMM     (236247) 05 Nov 09 12:31

Comment@25 geht alles nicht, war aber wohl eh nicht ernst gemeint.
Rotte: nur Wildschweine
Schule: Delfine, manchmal auch: Fische
Schwarm: Vögel, Insekten, Fische (und: viele)
Rudel: hunde- oder katzenartige Tiere
Es gab mal (mindestens) einen LEO-Thread dafür, wie diese Bezeichnungen auf D/E heißen.
Herde sind für mich eher rinder- oder pferdeähnliche Tiere, müssen aber nicht gleich tausende sein. Ein dutzend pflanzenfressende Saurier auf der Weide ist mit Herde mE okay beschieben, ein Dutzend Veloziraptoren auf der Jagd nicht - da könnte man evtl. mit Rudel hinkommen, aber eigentlich würde ich neutral "Gruppe" verwenden.
26Authormm05 Nov 09 12:48

CommentWie wäre es mit Horde?
27AuthorPennyLane     (300305) 05 Nov 09 12:55


Textlink-Werbung
- Informationen über das neue Iphone
- Ihre neue Digitalkamera von Quelle
- Windows Mobile Geräte mit o2 Handyvertrag (XDA und PDA)
Zu den Handy Angeboten, PDA Zubehör

Generated by dictQuery on leonue1 - Copyright © LEO GmbH 2006-8