Klicken Sie hier!
Advertisement
LEO | Dictionaries:     | Forum
Direction: <>
Deutsch Instructions
  • Sonderzeichen
  • Lautschrift
Close
 gap    B    I  del    ins    comment    ins    del   ä  Ä  ö  Ö  ü  Ü  ß 
Deutsch
Monophthonge
ɛ  ɪ  ɔ  ɶ  ø  ʏ 
Diphthonge
au̯  ai̯  ɔʏ̯ 
Konsonantensystem
ç  ʤ  ŋ  ʃ  ʀ  ʁ  ʒ 
Englisch
Monophthonge
ɛ  ɜ  ɪ  ɔ  ʊ  ə  ɑ  ɐ  ɒ  æ 
Konsonantensystem
ŋ  θ  ʃ  ʒ  ç  ʍ  ɹ  ɻ  ɫ  ɾ 
Diakritische Zeichen
ˈ  ː 
Eingabehelfer deaktivieren
Login
Login
Password


Save data for auto login



Registration
Lost password
 
HilfeHelp

 

snafu   [Amer.] fam.
SourcesThat was before some snafu at the gate forced us to deplane on the tarmac.
CommentSnafu ist doch hier als Schimpfwort gebraucht, oder? Wie würdet ihr das übersetzen?
AuthorSilvi72     (614657) 05 Nov 09 00:38
CommentSituation Normal: All Fucked Up

übersetzen muss man das wohl nicht, oder? ;-)
1Authordude     (253248) 05 Nov 09 00:40
CommentAh! Danke! Nun verstehe ich die Abkürzung, aber wie übersetze ich das am besten ins Deutsche? "Idiot" ist da nicht stark genug, oder? Aber eine ähnliche Abkürzung für ein deftiges Schimpfwort kenne ich nicht. Bin für jede Idee dankbar.
2AuthorSilvi72     (614657) 05 Nov 09 00:54
TranslationSchlamassel  
SourcesThey left us in snafu. = Sie ließen uns im Schlamassel stecken.
CommentOxford-Duden Germnan Dictiionary - s.v. snafu
3AuthorHajo     (286770) 05 Nov 09 00:59
CommentJa, die Übersetzung mit "Schlamassel" habe ich auch gefunden. Aber in diesem Fall handelt es sich ja um ein Nomen bzw. genauer eine Personenbezeichnung, die in der Übersetzung verlangt wird.
4AuthorSilvi72     (614657) 05 Nov 09 01:01
CommentVielleicht: "irgendsoein (Scheiß-)Dienstbeflissener" - weiß nicht, wie ungehobelt Du werden willst.

Keine besonderen Vorkommnisse: alles scheiße - ist irgendwo Militär-Jargon.
5Authorwundertype.de     (243076) 05 Nov 09 01:10
TranslationSchlamassel-Heini  
CommentSchlamassel-Schlemihl könnte ebenfalls als Personenbezeichnung fungierem.
Schlamassel und Schlemihl sind in Wahrigs Wörterbuch zu finden.

Heini = blöder Kerl

Andernfalls würde ich obiges "(Dienst)beflissener' gutheißen :" irgendsoein bestußter Dienstbeflissener"
6AuthorHajo     (286770) 05 Nov 09 03:27
Commentsnafu wird nicht als Personenbezeichnung verwendet; ich nehme an, es geht hier um eine Situation, die das Aussteigen auf der Rollbahn verursacht hat.
7Authordude     (253248) 05 Nov 09 03:33
CommentIch verstehe es so, dass aufgrund einer plötzlich eintretenden Änderung der Situation am Gate (Bombenalarm? Vogelschwarm? Ölspur?) alle aussteigen mussten.
8Authorkedi31     (394684) 05 Nov 09 08:01
Translationblöder Fehler  
Commentdämlicher Mist
"snafu" bezeichnet keine Person.
9AuthorBrigitte Hilgner05 Nov 09 08:17
Comment
ich glaube in dem zusammenhang geht's schon um eine person

#5 und #6 sind sehr nah am ziel

(bin ami)
10Authormoonset05 Nov 09 08:48
CommentSNAFU is a situation (the S!), never a person.

You could paraphrase the sentence: That was before some mess-up/hodgepodge/accident/incident/hassle (etc.) at the gate forced us to deplane on the tarmac.

11AuthorB05 Nov 09 08:54
Commentmoonset, in WELCHEM Zusammenhang? Bisher wissen wir nur, daß es am Tor ein "snafu" gab, was sie zwang, irgendwas zu tun. Daß es sich um eine Person handeln soll, wissen wir nur von Silvi, die bisher ja nicht wußte, was ein "snafu" ist (was ja nicht schlimm ist). Ohne weiteren Kontext denke ich nicht, daß "snafu" hier völlig unüblich als Bezeichnung einer Person verwendet wird.
12AuthorB.L.Z. Bubb     (601295) 05 Nov 09 08:55
Comment
Hi #12. Sind sie aus den USA? (Es geht um [Amer.] fam.)

Fuer mich (bin Ami) koennte es immer noch um eine Person gehen.

Bin gespannt ... I would happy to explain it to you, if necessary.

(Ganz nebenbei (und ganz Fehl am Platz), das was Sie schreiben ist immer mehr als redenswert)

Peace
13Authormoonset05 Nov 09 09:25
Commenthttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=snafu&page=3

SNAFU ist immer die Beschreibung einer Situation. "Wie üblich ist alles beschissen" (Ich bitte, die Wortwahl zu entschuldigen) oder "Hier herrscht der ganz normale Wahnsinn".

Ami oder nicht, das stimmt einfach so nicht, dass es eine Person sein kann.

BTW: Hier ist der ganze Abschnitt zu finden: http://readrosemary.blogspot.com/2009/08/yet-another-teaser.html
14Authorkedi31     (394684) 05 Nov 09 09:30
TranslationIs Brigitte Hilgner, Silvi72?  
Comment
In that case, I'm very, very wrong and sorry. I didn't realize those 2 entries could be from the same person (because the handles are different).

I would love to know.

Peace
15Authormoonset05 Nov 09 09:35
Comment
@14 ... es koennte Faelle geben (sicherlich ganz wenige), besonders weil es um [Amer.] fam. geht.

But, I may have made a big mistake, if Brigitte Hilgner = Silvi72. Das haette ich nicht wissen koennen.
16Authormoonset05 Nov 09 09:39
Commentmoonset, das [Amer.] fam. hat gar nichts zu sagen. Wenn ich überlege, was die Leute da alles so angeben ...

Und nein, Ich denke nicht, daß Silvi und Brigitte eine Person sind.
17AuthorB.L.Z. Bubb     (601295) 05 Nov 09 09:41
Comment
B.L.B. Bubb,

alles klar.

Habe gerade alles wieder durchgelesen ... Sie haben Recht. Außerdem steht 601295 neben Ihrem Verfassername.. ;-)

Also ... ich schweige.
18Authormoonset05 Nov 09 10:41
Comment
Ich meinte B.L.Z. Bubb in #18 (nicht B.L.B. Bubb). Sorry.
19Authormoonset05 Nov 09 10:45
CommentAuch aus meiner Sicht ist hier keine Person gemeint, sondern irgendein ein blödes Vorkommnis.
20AuthorJalapeño     (236154) 05 Nov 09 10:49
CommentThere ist an excellent Canadian punk group called SNFU.
21Authordr. dark05 Nov 09 12:08
CommentFor what it's worth, I have never encountered "snafu" used to refer to a person, only to a situation.
22AuthorSD3     (451227) 05 Nov 09 12:17
TranslationGAU  
Commentist zwar keine direkte Übersetzung, dafür aber inhaltlich vielleicht transferierbar...?
23AuthorAlex_T     (587110) 05 Nov 09 12:59
CommentGAU ist der größtmögliche anzunehmende Unfall und nicht der alltägliche Wahnsinn. Ich finde diese Übersetzung nicht passend.
24Authorkedi31     (394684) 05 Nov 09 13:05
Commentalso GAU und "all fucked up" sind jetzt für mich nicht sehr weit auseinander...
25AuthorAlex_T     (587110) 05 Nov 09 13:05
CommentVielleicht auch nur "Havarie"? "Blöder Vorfall"? "Unglück"? "Unfall"?

Je nachdem, was wirklich passiert ist.
26AuthorAndrej     (249995) 05 Nov 09 13:10
TranslationDurcheinander  
Comment
(As a noun.)

a snafu = ein Durcheinander

some snafu at the gate = irgendein Durcheinander am Gate

close?

[insert obvious jokes about me]
27Authormoonset05 Nov 09 13:49
CommentWow, danke für die vielen Kommentare. Da habe ich ja eine ganze Lawine losgetreten. Und nein, ich bin nicht Brigitte.
Nachdem ich alles durchgelesen habe, denke ich, dass ich tatsächlich auf der falschen Fährte war. Aus dem Kontext lässt sich nicht erschließen, ob eine Person oder eine Siutation gemeint ist. Das Flugzeug landet, dann kommt zitierter Satz und dann ist die Landebeschreibung auch schon vorbei und es geht mit ewas anderem weiter.
Aber nach allem, was ich jetzt von euch gehört habe, denke ich auch, dass es sich um die Situation handelt. Also: "Chaos am Gate" it is!
28AuthorSilvi7205 Nov 09 19:11
CommentSnafu is always a situation
A person would be a " Puzzlewit." :-))
29AuthorHelmi (U.S.)     (236620) 05 Nov 09 19:22


Textlink-Werbung
- Informationen über das neue Iphone
- Ihre neue Digitalkamera von Quelle
- Windows Mobile Geräte mit o2 Handyvertrag (XDA und PDA)
Zu den Handy Angeboten, PDA Zubehör

Generated by dictQuery on leonue1 - Copyright © LEO GmbH 2006-8